English to Welsh translation is about much more than swapping words; it is a bridge between one of Europe’s global languages and one of its oldest living Celtic tongues, carrying history, identity and legal obligations in Wales.
What “English to Welsh” really means
English to Welsh translation covers everything from everyday phrases and websites to legal documents and government services delivered in both languages. Welsh is a Celtic language with its own grammar, sound system and idioms, so accurate translation means adapting meaning and tone, not copying English structure word for word.
For public bodies and many organisations in Wales, providing Welsh versions of content is a legal and policy requirement, not a cosmetic extra. Translation, therefore, sits at the heart of how services, campaigns and education reach citizens who live their lives partly or wholly through Welsh.
The Welsh language in context
Welsh is the oldest indigenous language still widely spoken in Britain, descending from the Celtic languages that predate English on the islands. It is spoken natively by a significant minority in Wales, by communities in England and by diaspora communities such as in Patagonia, Argentina.
Government policy in Wales actively promotes Welsh, including ambitious targets to increase the number of speakers and to embed the language across education and public life. For translators, this means demand is growing for high‑quality English to Welsh work in schools, workplaces, digital services and media.
Core challenges of English to Welsh translation
Translating into Welsh involves handling features that English does not have, including initial consonant mutations, grammatical gender, and different word order. Welsh typically uses verb–subject–object order, and spoken Welsh often prefers periphrastic verb forms (using auxiliary verbs) rather than the more inflected literary forms.
Another challenge is that direct, literal translation from English can produce unnatural phrasing or even change meaning, especially in Easy Read and public information. Translators often need to paraphrase, restructure sentences and choose simpler vocabulary while still preserving legal or factual accuracy.
Tools and resources for English to Welsh
Learners and professionals now have a wide range of digital tools to support English to Welsh translation, including online machine translators and bilingual dictionaries. Services such as dedicated English–Welsh reference sites and terminology databases help translators find standard equivalents for official terms, job titles and public‑sector phrases.
For larger texts, some platforms translate whole documents while preserving layout, covering formats like Word, PDF, PowerPoint and spreadsheets. There are also specialist tools that combine text translation with audio output, allowing users to hear Welsh pronunciation as well as read it.
Best practice and professional standards
Official guidance in Wales emphasises planning translation early, using qualified translators, and treating Welsh content as equal to English, not as an afterthought. Public bodies are encouraged to produce bilingual communications where Welsh is given prominence or equal visibility, for example, side‑by‑side email content with Welsh first.
Professional advice also covers how to recruit translators, work with interpreters and allow enough time and budget for two‑language projects. Directories of registered Welsh translators and free support schemes are available to help businesses, charities and cultural projects find reliable language services.
Accessibility, Easy Read and inclusivity
When English documents are translated into Easy Read Welsh, translators are explicitly encouraged to simplify language, shorten sentences and re‑order content to aid understanding. This type of work often involves reformulating messages rather than mirroring the English structure, while still keeping key facts and decisions intact.
Good practice for inclusive bilingual projects includes testing content with Welsh speakers, reassuring participants that their language is not being assessed, and allowing extra time for interpreting. This ensures that Welsh users with varying confidence levels can engage fully with services and materials.

Learning Welsh to translate better
Even for those using machine translation tools, understanding basic Welsh grammar greatly improves the quality of any English to Welsh work. National and regional programmes now offer free and subsidised courses, workplace learning schemes and online platforms designed to help adults gain practical Welsh skills.
These courses often focus on everyday conversation, workplace language and sector‑specific vocabulary, which can later feed into more accurate and natural translation. As more teachers and professionals learn Welsh, they contribute to a larger pool of people able to review and refine automated translations rather than relying on them blindly.
Machine translation vs human expertise
Modern AI‑based tools can now provide fast English to Welsh translations of short messages, emails and website snippets, often free of charge. They are particularly useful for getting the gist of content, drafting a first version, or helping non‑speakers interact in simple situations.
However, guidance from Welsh language bodies stresses that nuanced, sensitive or legally binding material still requires human translators who understand both languages and cultures. Human review is also crucial to catch subtle errors that automated systems may miss, especially around tone, regional variation and specialised terminology.
The future of English to Welsh translation
Policy commitments to expand Welsh‑medium education and increase the number of speakers mean demand for translation and bilingual content is likely to grow. As more services move online, there is a parallel need for Welsh‑language digital products, apps and interfaces, often designed from the outset to be bilingual.
At the same time, improvements in AI and terminology management are making it easier for small organisations to offer Welsh alongside English, even with limited resources. The most successful projects will combine these technologies with human expertise, community feedback and a clear understanding of Welsh language standards in Wales.
